A Copyright Update for Europe
Wherever lawmakers attempt so-called “copyright reform,” the work is arduous and time-consuming. In the European Union, stakeholders speak two dozen official languages and hail from 28 nations.
Wherever lawmakers attempt so-called “copyright reform,” the work is arduous and time-consuming. In the European Union, stakeholders speak two dozen official languages and hail from 28 nations.
“France is well known for its high-quality literature, but I think there is emerging a French popular literature, too,” says Fabrice Piault. “If you look at the bestseller list this summer, most titles are coming from French popular literature.”
Providing researchers, institutions, funders, and governments with a scientifically sound ranking of institutional quality streamlines access to the data they need to make decisions around research investment.
On controversial issues like copyright reform, there are many, many people seeking the time and attention of the members of the European Parliament.
“If you’re an editor at a major publishing house, you have to look globally [for new works to translate] and that can be overwhelming.”
The news from France is relatively positive considering the book business there often feels it’s beleaguered.
E-books are so much more than yet another format and edition of printed books.
When you bother to look into content and into consumers, you find we are about to reinvent the whole game.
This week in Beijing, the China Written Works Copyright Society (CWWCS) and Copyright Clearance Center (CCC) are co-organizers for a day-long seminar on copyright challenges and solutions for digital libraries and university e-campuses.